^
+ Follow INDIAN IDOL Tag
Array
(
    [results] => Array
        (
            [0] => Array
                (
                    [ArticleID] => 337692
                    [Title] => The ‘localization’ of foreign TV shows
                    [Summary] => 

It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
                    [DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
                    [ColumnID] => 133272
                    [Focus] => 0
                    [AuthorID] => 1767352
                    [AuthorName] => Terra J. Daffon
                    [SectionName] => Entertainment
                    [SectionUrl] => entertainment
                    [URL] => 
                )

            [1] => Array
                (
                    [ArticleID] => 337877
                    [Title] => The ‘localization’ of foreign TV shows
                    [Summary] => 

It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
                    [DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
                    [ColumnID] => 133272
                    [Focus] => 0
                    [AuthorID] => 1767352
                    [AuthorName] => Terra J. Daffon
                    [SectionName] => Entertainment
                    [SectionUrl] => entertainment
                    [URL] => 
                )

        )

)
INDIAN IDOL
Array
(
    [results] => Array
        (
            [0] => Array
                (
                    [ArticleID] => 337692
                    [Title] => The ‘localization’ of foreign TV shows
                    [Summary] => 

It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
                    [DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
                    [ColumnID] => 133272
                    [Focus] => 0
                    [AuthorID] => 1767352
                    [AuthorName] => Terra J. Daffon
                    [SectionName] => Entertainment
                    [SectionUrl] => entertainment
                    [URL] => 
                )

            [1] => Array
                (
                    [ArticleID] => 337877
                    [Title] => The ‘localization’ of foreign TV shows
                    [Summary] => 

It started with Mexicans emoting in Filipino, albeit dubbed, in lachrymal novelas on Philippine TV. That was easy enough to do, since so many Filipino words are Spanish or Spanish derivatives and corruptions. This was followed by Chinese and Korean telenovelas, which were understandably harder to dub, but were dubbed just the same.
                    [DatePublished] => 2006-05-21 00:00:00
                    [ColumnID] => 133272
                    [Focus] => 0
                    [AuthorID] => 1767352
                    [AuthorName] => Terra J. Daffon
                    [SectionName] => Entertainment
                    [SectionUrl] => entertainment
                    [URL] => 
                )

        )

)
abtest
Are you sure you want to log out?
X
Login

Philstar.com is one of the most vibrant, opinionated, discerning communities of readers on cyberspace. With your meaningful insights, help shape the stories that can shape the country. Sign up now!

Get Updated:

Signup for the News Round now

FORGOT PASSWORD?
SIGN IN
or sign in with