Ganoon silang mag-Ingles (Last Part)

Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking. (Maikli ang sentence kaya kahit mali, mabilis intindihin.)

Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid. (Maikli ito, pero di ko ma-gets. Pinapayagan nilang “anuhin” ng mga guest ang kanilang chambermaid? )

In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation. (Ha-ha-ha, bibitayin daw sa pamamagitan ng pagpapaikot hanggang sa mahilo ang mga oorder ng damit.)

Announcement sa Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years. (Binitay daw two years ago ang mga painters at sculptors na kasali sa exhibit. Pero ang gusto nilang sabihin, ang mga obra na kasali sa exhibit ay mga nilikha two years ago.)

Sign na nakapaskil sa Germany’s Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose. ( Sobrang dinugo siguro ang nagsulat nito. Hirap na hirap sabihin na bawal magsama sa iisang tent ang hindi mag-asawa.)

Belgrade, Serbia hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order. (Ha-ha-ha!!!)

Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension. (Suko na ako sa isang ito…hindi ko talaga makuha ang ibig nilang sabihin.)

Show comments