Thank you ever so much, Lolo and Lola
December 18, 2005 | 12:00am
Janairo:
Here is a prayer book given to me four years ago today by a good friend of the family. Use it, and I know it will do you a lot of good.
Will you make it your New Years resolution to attend Mass regularly every Sunday?
Thank you ever so much.
AZR.
Tuesday, December 30, 1930.
This note and others like it are stuffed inside a greenish-gold box that says "La Jade" and "Paris" over an image of birds in flight.
It doesnt say that it contains the love letters of Lt. Maximiano Saqui Janairo and Amelia Zialcita Romualdez, as they were known in 1930. I knew them decades later as Lolo and Lola, the Filipino nicknames for grandfather and grandmother, when they lived far from their homeland in Alexandria, Virginia.
Being of Irish-American-Philippine descent, I had always been curious about my Asian heritage, even though (or perhaps because) my Lolo and Lola had seemed so distant, so regal, so "old world."
When they were alive, I hadnt known this box or these letters existed. Now that I am their caretaker, I turn to them around the anniversaries of my Lolo and Lolas deaths (he died on Dec. 14, 1997; she died April 2, 1999) to feel connected to them in ways I never had when they were alive.
Although the paper is faded, the ink is as vibrant as it was when they were young adults starting out in a world now lost, when the Philippines was a U.S. colony and Manila a jewel more splendid than Hong Kong, Shanghai or Tokyo.
My Lola wrote about friends, horse rides, parties, her college studies and her desire to meet again. She wrote many of her notes when she was in class.
My Lolo wrote about how busy he was with work, complaining about dust, mud and broken-down trucks. He was a lieutenant in the Philippine Scouts, having graduated from West Point a few months before, and was stationed outside Manila at Fort William McKinley.
His notes came from there and other places, like Fort Stotsenburg (later Clark Air Field) and Mariveles on the Bataan Peninsula, where my Lolo would be captured by the Japanese and forced to march to a prisoner of war camp in 1942.
The note above abounds with mystery. Why is her salutation just his last name? This doesnt seem proper, especially for a young woman whose father had once been the mayor of Manila. Was she trying not to give too much away with a word like "Dear"? Or was her ever-vigilant mother watching? My Lola came from a class and a time when a young woman would never be alone with a young man.
Then theres the gift. I should say here that the date is significanther 19th birthday. So she is actually "re-gifting" a previous birthday present. Was it something she valued? Or something she could easily part with? Why would she be giving away something on her birthday? And why a prayer book? My Lolo and Lola were devout Roman Catholics, but this gift seems to imply she was worried about him.
My Lolo was 25 years old then and had been back in the Philippines for only a few months. I know from a video taken in the late 1980s with a West Point historian that he had difficulty adjusting to life in the United States. But did he also have a hard time re-adjusting to his homeland? Was he, at least psychologically, what his grandchildren would be, a hybrid of America and the Philippines?
He had gone from a fishing village in provincial Cavite to the rarefied realm of a free university education at West Point. Wouldnt that go to his head? A possible answer is in a later note, one from Jan. 19, 1931, in which my Lola implores my Lolo not to call her "dearest" in front of others.
In that note, she takes it upon herself to represent "we Filipinos" and how they expect people to behave so they dont arouse gossip, that great Filipino pastime.
Perhaps she felt comfortable taking this stance, which contrasts her elite background with his humble roots, because she had been Ms. Leyte 1927, during the Philippines second national beauty pageant.
All this emphasis on societal rules and constraints, however, puts the prayer book in a new light. My Lola wasnt dumb. She knew that a prayer book was innocent and pure and wouldnt set tongues wagging.
Yet, perhaps she also knew that it would be a physical reminder, a proxy presence of herself that my Lolo could hold in his hands.
Perhaps it was anticipation of that that led her to her awkward expression of gratitude: "Thank you ever so much."
A final mystery: Why are the notes in English? English, of course, was the language of the American colonial rulers, of the educated and the elite. But Spanish was also the language of the elite, as it had been for 350 years before the Americans showed up, and they were both fluent in it.
Neither English nor Spanish was their first language. In fact, they didnt even share native tongues. My Lolos was Tagalog, the principal language on Luzon, the Philippines main island. My Lolas was Waray-Waray, the language of the island of Leyte.
Perhaps English felt foreign and gave them a layer of protection between their hearts and their hearts expressions. Perhaps it let them say things they couldnt otherwise, as if they were play-acting at being lovers while at the same time hoping that the consequences would be real.
Although Ive had their notes, letters and telegrams for years, I havent read them all. They arent easy to read. Theres so much Im learning about my grandparents and about myself. Each note is a gift that allows many openings into their lives. And all I can say is:
Thank you ever so much. New York Times News Service
Here is a prayer book given to me four years ago today by a good friend of the family. Use it, and I know it will do you a lot of good.
Will you make it your New Years resolution to attend Mass regularly every Sunday?
Thank you ever so much.
AZR.
Tuesday, December 30, 1930.
This note and others like it are stuffed inside a greenish-gold box that says "La Jade" and "Paris" over an image of birds in flight.
It doesnt say that it contains the love letters of Lt. Maximiano Saqui Janairo and Amelia Zialcita Romualdez, as they were known in 1930. I knew them decades later as Lolo and Lola, the Filipino nicknames for grandfather and grandmother, when they lived far from their homeland in Alexandria, Virginia.
Being of Irish-American-Philippine descent, I had always been curious about my Asian heritage, even though (or perhaps because) my Lolo and Lola had seemed so distant, so regal, so "old world."
When they were alive, I hadnt known this box or these letters existed. Now that I am their caretaker, I turn to them around the anniversaries of my Lolo and Lolas deaths (he died on Dec. 14, 1997; she died April 2, 1999) to feel connected to them in ways I never had when they were alive.
Although the paper is faded, the ink is as vibrant as it was when they were young adults starting out in a world now lost, when the Philippines was a U.S. colony and Manila a jewel more splendid than Hong Kong, Shanghai or Tokyo.
My Lola wrote about friends, horse rides, parties, her college studies and her desire to meet again. She wrote many of her notes when she was in class.
My Lolo wrote about how busy he was with work, complaining about dust, mud and broken-down trucks. He was a lieutenant in the Philippine Scouts, having graduated from West Point a few months before, and was stationed outside Manila at Fort William McKinley.
His notes came from there and other places, like Fort Stotsenburg (later Clark Air Field) and Mariveles on the Bataan Peninsula, where my Lolo would be captured by the Japanese and forced to march to a prisoner of war camp in 1942.
The note above abounds with mystery. Why is her salutation just his last name? This doesnt seem proper, especially for a young woman whose father had once been the mayor of Manila. Was she trying not to give too much away with a word like "Dear"? Or was her ever-vigilant mother watching? My Lola came from a class and a time when a young woman would never be alone with a young man.
Then theres the gift. I should say here that the date is significanther 19th birthday. So she is actually "re-gifting" a previous birthday present. Was it something she valued? Or something she could easily part with? Why would she be giving away something on her birthday? And why a prayer book? My Lolo and Lola were devout Roman Catholics, but this gift seems to imply she was worried about him.
My Lolo was 25 years old then and had been back in the Philippines for only a few months. I know from a video taken in the late 1980s with a West Point historian that he had difficulty adjusting to life in the United States. But did he also have a hard time re-adjusting to his homeland? Was he, at least psychologically, what his grandchildren would be, a hybrid of America and the Philippines?
He had gone from a fishing village in provincial Cavite to the rarefied realm of a free university education at West Point. Wouldnt that go to his head? A possible answer is in a later note, one from Jan. 19, 1931, in which my Lola implores my Lolo not to call her "dearest" in front of others.
In that note, she takes it upon herself to represent "we Filipinos" and how they expect people to behave so they dont arouse gossip, that great Filipino pastime.
Perhaps she felt comfortable taking this stance, which contrasts her elite background with his humble roots, because she had been Ms. Leyte 1927, during the Philippines second national beauty pageant.
All this emphasis on societal rules and constraints, however, puts the prayer book in a new light. My Lola wasnt dumb. She knew that a prayer book was innocent and pure and wouldnt set tongues wagging.
Yet, perhaps she also knew that it would be a physical reminder, a proxy presence of herself that my Lolo could hold in his hands.
Perhaps it was anticipation of that that led her to her awkward expression of gratitude: "Thank you ever so much."
A final mystery: Why are the notes in English? English, of course, was the language of the American colonial rulers, of the educated and the elite. But Spanish was also the language of the elite, as it had been for 350 years before the Americans showed up, and they were both fluent in it.
Neither English nor Spanish was their first language. In fact, they didnt even share native tongues. My Lolos was Tagalog, the principal language on Luzon, the Philippines main island. My Lolas was Waray-Waray, the language of the island of Leyte.
Perhaps English felt foreign and gave them a layer of protection between their hearts and their hearts expressions. Perhaps it let them say things they couldnt otherwise, as if they were play-acting at being lovers while at the same time hoping that the consequences would be real.
Although Ive had their notes, letters and telegrams for years, I havent read them all. They arent easy to read. Theres so much Im learning about my grandparents and about myself. Each note is a gift that allows many openings into their lives. And all I can say is:
Thank you ever so much. New York Times News Service
BrandSpace Articles
<
>
- Latest
- Trending
Trending
Latest
Trending
Latest
Recommended