EDITORYAL - Nganong Eninglis man?
Ang balaod kinahanglang simple ug daling masabtan para sa tanan. Apan nganong ang mga balaod sa Pilipinas sinuwat man sa English?
Gani hasta ang mga dokumento sa gobiyerno sinuwat gamit ang pinulongang English. Tanang opisyal nga mga kasulatan, dokumento sinuwat sa English.
Angkunon man kini o dili, dawaton man nga rason o dili, daghan sa mga Pilipino ang maglisod og sabot sa sinuwatan English.
Bisan gani ang mga edukado ug dunay nahuman, makabasa man tuod sila og English apan dili tanan makahubad og tarong sa kahulogan sa mga nakasulat.
Usahay mao pa kini ang hinungdan nganong magkasayop-sayop ang mga tawo sa pagtubag sa mga kinahanglang tubagon diha sa mga dokumento o sa balaod.
Si Senador Robin “Robinhood” Padilla miingon nga gusto niyang mopanday og balaod nga kinahanglang ang mga balaod, kamandoan sa mga korte, public documents dunay hubad sa pinulongang Filipino (Tagalog).
Husto siya nga daw dili patas o dili makiangayon kining kasamtangang sitwasyon, nga ang mga dokumento sa gobiyerno o sa mga balaod sinuwat sa English.
Subay sa Section 7, Article 14 sa 1987 Philippine Constitution kinahanglang pinulongang Filipino ug English ang gamiton sa komunikasyon ug tamdanan dinhi sa nasud.
Apan ang nahitabo karon, mayoriya sa mga dokumento ug court orders gisuwat sa English.
Pun-an pa nga dinhi sa Pilipinas kusog kaayong makapanghinaway ang uban sa dictions kay dili maayong pagkaestorya sa pinulongang English , nakapasamot kini sa pagkawala sa kumpiyansa sa uban nga makapadayag sa kaugalingon.
Mao nga aron patas ug aron dili magpaka minaayong laki ang makamao ug hanas sa English, mas maayong dunay translation sa Filipino ang tanang opisyal nga dokumento sa gobiyerno.
Aning paagiha sab bisan ang mga yanong Filipino dili maglisod pagsabot sa mga dokumento sa mga transaksyon sa serbisyo publiko sa gobiyerno.
- Latest