My favorite thongs
A few weeks ago down in
We Filipinos grow up thinking that anything other than Standard American English (and its pronunciation) is strange, so it comes as a surprise for us to go to places like
It isn’t just the corkscrew nasality of Australian English we find forbidding; as with any language, there’s a whole slew of new words and phrases to learn. It’s easy enough to figure out that a “barbie” means a barbecue and not some ponytailed plaything, and you can probably guess what “have a naughty” means (and, no, I didn’t, in the absence of a willing sheila), but a “mozzie”? A “yobbo”? (That’s a mosquito and an “uncouth blue-collar person” to you.)
I didn’t come across all these lexical gems in
“Stoush,” as it turns out, goes a long way back, as a commentator named Kel Richards observes: “There was a time when stoush was both a noun and a verb: to stoush someone was to bash them or fight them, while a fight was called a stoush. It probably had its highest currency in the late 19th and early 20th centuries. In typical Aussie fashion, the Great War of 1914-18 was called ‘the big stoush.’ The earliest citation is from a report in the Bulletin in 1893. The source of the word remains a mystery, but the English Dialect Dictionary records a somewhat similar word ‘stashie’ meaning ‘uproar’ or ‘quarrel.’ So stoush may have started life as an English dialect word that immigrated, changed, and then lived on here while it died out back in the
That’s a great story for a word that doesn’t even sound good, but the informality’s typically Australian, and “stoush” does take up far fewer inches on a headline than “encounter” or “confrontation” (“fight” should do just as nicely, but then again, why fight when you can stoush?). Thus, the Aussie media will be full of news like “Political stoush continues over oil prices” and “Geeks get personal in standards stoush.”
Me, I prefer to run away from a stoush, even and especially when I’m abroad, so I spent much of my free time in Sydney walking benignly up and down George Street — the city’s commercial center — in search of a good Chinese noodle shop. Those strolls introduced me to more signs and more ’Strine. I learned, for example, that nobody wears briefs in
Weeks later, in Boracay, I would look over an array of rubber slippers at a shop in D’Mall, suddenly needing a new pair after my gout-afflicted right foot couldn’t squeeze into the old one. I gave out another yelp when I saw the price of the only model large and soft enough to baby my paws, but eventually I forked over the money and hobbled onto the sunswept beach. Almost immediately my aches vanished as I surveyed the horizon. “Now those,” I said, “are thongs.”
* * *
For those who’ve been asking, I’m glad to say that
This is a new and very interesting process for me, something we Filipino writers generally aren’t used to—the back and forth between the writer and the agent/editor and the negotiation over what needs to be revised, expanded, or clarified. I realize and accept that, without giving away too much or slipping into exoticizing, some things do need to be made more explicit for foreign readers to enhance their enjoyment of the text. I’ll write more about this in a future piece, this novelty of agents and editors that should become standard practice as we explore the foreign market.
So the first international edition, when it comes out (and I can happily report that the novel will be published in
We’ll have a formal launching for the book next month, on July 22, in UP. Stay tuned!
* * *
E-mail me at penmanila@yahoo.com, and visit my blog at www.penmanila.net.